Touhou Patch Center:常见问题

Touhou Patch Center:常见问题

项目总览

关于

教程

FAQ

下载

补丁服务器

Bug 反馈

Wiki 安全性

Other languages:azərbaycanca

British English

Deutsch

English

français

magyar

polski

Pre-reform Russian

Spanish (Community translation)

Troll translations

Türkçe

русский

українська

ไทย

中文(简体)

日本語

한국어

Contents

1 如果这里没有我想问的问题我该找谁?

2 站点政策

2.1 touhouwiki.net 东方维基相关

2.1.1 为什么这些工作不在东方维基上完成呢?

2.1.2 但是他们不也是有最新更新的英文翻译嘛?

2.2 你们的编辑格式有什么特别的地方吗?

2.3 结局文本/插图怎么处理?

2.4 你们真的允许任何人翻译吗?

3 翻译和实践

3.1 如何处理翻译纠纷?

3.2 日译英再译德(或其他语言)可以吗?

3.3 我是不是必须每条都翻?符卡名/音乐名/人物称号在我所用的语言里听起来好怪

3.4 我想翻译的语言仍无编号

3.5 一些符卡和曲目标题的日文里已经有英文出现,这部分还需要翻译吗?

4 补丁引擎

4.1 我能在翻译栏中使用MediaWiki标记吗?

4.2 我需要一直联网来使用补丁吗?

4.3 一些非拉丁文本(例如西里尔文、朝鲜文、阿拉伯文、印度文)会出问题吗?

4.4 我知道的一个ZUN制游戏的补丁还没安排到这里,你们会引入吗?

4.5 你们的补丁在Linux或MacOS X上用Wine能用吗?

4.6 你们需要特定的字体来美化显示文字么?你们能修改默认字体么?

4.7 你们的补丁对体验版的东方游戏可用么?

5 你们会翻译……

5.1 Manual(说明书)和omake(设定文档)吗?

5.2 custom.exe?

5.3 黄昏酒场吗?

5.4 格斗作吗?

5.5 西方吗?

5.6 旧作吗?

5.7 同人游戏吗?=

5.8 我自己的二创游戏?

5.8.1 Fan games with ZUN's involvement? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Or are they treated the same as 'fan games' above?

5.8.2 其它同人游戏吗?特别是视觉小说?

如果这里没有我想问的问题我该找谁?

只需要在原界面加个新的子标题写上你的问题就行了,很快你就能看到答复。

如果你想要更快的答复的话,建议访问我们的IRC聊天频道或者Discord服务器,链接就在左侧边栏。

无需害羞,万一有人和你有相同的提问呢。

站点政策

touhouwiki.net 东方维基相关

为什么这些工作不在东方维基上完成呢?

我们开始这个项目时,将其作为一个单独站点是由于我们的成员和他们的管理人员之间有过一段个人恩怨。现在伴随着这些问题的基本解决情况已不再如此。

不过,仍有三个原因表明这(基于东方维基完成)不是个好主意。

他们有些不重视功能

管理人员和编辑人员在很大程度上反对或根本不关心易于解析的 wiki 的想法。编写美观、一致的 MediaWiki 本身就是一项艰巨的任务。说实在的,试图让一个仅供屏幕阅读的 wiki 可解析感觉有点反直觉。

我们的网站首先得是“功能性”的。我们要让页面具有特殊的格式以便于对其的自动解析。

Doing this on touhouwiki.net would mean that we have to force this format upon the editor base. Not only do we expect to deal with a lot of opposition here, editing these existing pages also takes way longer than just creating them from scratch.

The wiki family concept

When touhouwiki.net moved from Wikia at the end of 2010, it was decided to include all its existing translations to build a new family of multilingual Touhou wikis hosted on one server. Technically, these wikis are not connected with each other, save for the shared image repository. While giving full autonomy to the individual language communities may be a good thing, it only creates a lot of unnecessary work in our case:

For each language we wanted to support, we would have to open an entire new wiki. Besides the preparation work needed on the server backend, this also involves a lot of duplication of content. We would need a new main page, copy-paste the entire template infrastructure used, hardcode the translations of these pages into the wiki code, and synchronize changes or updates of the translatable content across every one of these wikis.

At our site, creating a translation into a new language is as simple as selecting the language from a drop-down menu. Creating the remaining portals and integration into the automatic updater is a matter of a few minutes.

Endings

Seeing themselves as a derivative Touhou work, they feel bound by ZUN's terms of use. Thus, they do not want to post endings, but we would like to. For some, posting them in user space with spoiler toggles may be considered as less of an offense, but there is no reason for us to put up with such childish pretenses.

Even if we did manage to sit down, discuss, and somehow sort out all of these issues, the time spent on achieving this is wasted - there is zero benefit for anyone involved. The fragmentation of content (which, by the way, could be easily mitigated by merely linking here) and need for different user accounts hardly justifies this work.

但是他们不也是有最新更新的英文翻译嘛?

对于早期的新作而言,确实如此。他们的翻译比我们的更受欢迎。不过自辉针城( Double Dealing Character)以来,这在很大程度上只是个人品味的问题。

Since their content is licensed under Creative Commons, we can freely use their existing translations for our cause. This means that we'll be gradually copy-pasting these to our page as long as we don't have our own translation for a certain source. Of course, we give full credit to the original authors whenever we are doing this.

你们的编辑格式有什么特别的地方吗?

In plain terms, this means the following:

In-game dialog tables require a |code= parameter containing the entry and time parameters from the .msg file. Each template call must correspond to one dialog box in-game and contain a maximum of 2 lines of dialog.

Spell card templates need to contain the number of the card.

结局文本/插图怎么处理?

我们会公开结局的文本和插图。

和其它翻译内容无异,完全可见亦可被翻译。

不管ZUN的规约如何解释这方面的问题。

如果(或者说,只有)ZUN个人对此持意见的话,我们会想办法解决的。

这是站点政策之一,而非讨论。这就是我们需要一个由独立Staff运营的独立站点,来进行这个项目的关键原因之一。

In our opinion, this was the main issue why such a project was never considered. It certainly was a major factor in establishing "the English wiki" and "the English patch group" as separate entities, a distinction we aim to eradicate.

相当多的人误解了这一举动,认为这是有意地引起ZUN的注意。当然我们也可以现在开始,争论谁更好谁更坏,或者我怎么样你怎么样。但是,这改变不了事实。像对待游戏中任何其他可修改的部分一样对待结局文本,对我们来说是最自然的事情。除非我们收到任何形式的官方的通知,否则我们将继续这样做。

你们真的允许任何人翻译吗?

如果你只是害怕垃圾编辑的话,你可以在安全页面上查找更多信息。

当然——如果你还没意识到,这就像其它的东方维基一样,因为这就是维基的机制。唯一不同的是,我们的贡献者对成千上万的粉丝看到的游戏数据有直接的影响,而这就是每个独立的编辑者所想要的。

因此,如果你想要保证对你的翻译的控制的话,这里可能不适合你。你可能需要创建自己的补丁服务器。

翻译和实践

如何处理翻译纠纷?

本站管理侧只提供引擎和数据存储,并不偏爱翻译某些东西的某种方式。我们可能也会对这些有意见,但这不会比每一位译者的意见更有价值。

请使用 语言分支主页 来讨论讨论可能出现的任何问题并达成一致。

如果一个友好的解决方案真的不可能或适得其反,我们总是可以为不同的翻译可能性创建单独的语言代码(例如,“Literal字面的”和“idiomatic地道的”翻译),然后它们就可以共存了。

日译英再译德(或其他语言)可以吗?

同样的答案,翻译完全由翻译者自己控制。

语言种类浩如烟海,因此显而易见的,管理员不可能去做任何的质量控制。因此,大多数时候,我们甚至没法到你的翻译是基于哪个版本的。

如果你确实在通过译本来做翻译,请务必通过单击顶部搜索栏旁边的星号,将此翻译的Wiki页面添加到您的监视列表中。这将会在内容发生更改时向您发送电子邮件通知,以反映在您的语言中。

我是不是必须每条都翻?符卡名/音乐名/人物称号在我所用的语言里听起来好怪

理论上你应该翻译游戏内的明显可见的任何内容。毕竟总会有热心人,TA虽然也和你用同一种语言,但TA不在你的翻译团队,或者并不同意你毙掉某种翻译的想法,然后去把你“漏掉”的一个个补上。当然,如果每个人都觉得这个翻译太怪了,那从一开始就不会填进去任何东西。就像整个项目一样,并没有人强迫你去做你并不喜欢的事情。

如果你更倾向于让某个元素在不同语言中保持一致,你始终可以使用补丁叠加(Patch stacking)机制,然后在运行配置中使用ignore参数拉黑(不使用)文件。等我们有了GUI,这个操作会更简单友好一点。

如果你确实要放着不管,请确保是真的留空了,而不是复制粘贴英文文本。

我想翻译的语言仍无编号

在主讨论页留下你的信息, 不久之后就会建立对应的翻译编号。

一些符卡和曲目标题的日文里已经有英文出现,这部分还需要翻译吗?

翻译表中的每行都是一个独立的翻译单元。翻译表的内容已被分割为合适情况下的最小部分。采用更小的部分(如“日语”和“英语”部分)会显著增加补丁的复杂程度——那需要将这些更小的部分重组到一起以形成一个完整的翻译单元。

因此,由每种语言决定是保留(以及复制)这些英文部分或对其进行翻译。

补丁引擎

我能在翻译栏中使用MediaWiki标记吗?

有些你需要注意的东西:

任何Wiki链接都会被过滤并按预期方式渲染。

粗体和斜体文字(当然也包括粗斜体)会由游戏内的处理渲染。

自定义振假名标记 (就像这一行八个字) 对从地灵殿( Subterranean Animism)起的所有游戏内对话全线支持。在这之前我们甚至还“支持”这之前的游戏,但随后因为低清分辨率而弃用了(参见bug #47)。也就是说,振假名注释并非真正可用于拉丁字母,因此应当谨慎使用。虽然如此,重写翻译来展现注释信息仍然是可取的做法。

如果日语原文用振假名来打点号 (就像这样:) 这是一个例子 (・・・・・・) 来表强调,对于拉丁字母语言来说,打成斜体(格式:''你的文字'')会是个更好的选择。

如果你必须要在文本开头/结尾加空格,你可以使用 。这在硬编码ASCII字符串的某些特定翻译中非常必要。

HTML标签通常不受支持。即使MediaWiki支持某些HTML标签。——译者注

我需要一直联网来使用补丁吗?

当然不用。游戏启动时需要的补丁文件其实都已经下载并保存到本地了。

如果没有网络连接,thcrap会直接启用本地最新的补丁文件。

一些非拉丁文本(例如西里尔文、朝鲜文、阿拉伯文、印度文)会出问题吗?

The Double Spoiler music room, displaying one test string comprised of multiple scripts.

自从我们完全支持UTF-8编码后并不会了。我们非常感谢翻译为这些语言的人,它们展示了这些语言的翻译是可行的。

然而像从右到左阅读顺序等特殊显示方式是还未实现的,我们会在需求提出后着手解决。

我知道的一个ZUN制游戏的补丁还没安排到这里,你们会引入吗?

当然可以!我们非常乐于引入已有的补丁。将链接发送至 submissions@thpatch.net ,我们会看看的。

我们也会感谢为翻译做出贡献的人们。如果这些人员名单没有包含在文件里,或者难以寻找,请在邮件中一并附上。

你们的补丁在Linux或MacOS X上用Wine能用吗?

总的来说是没问题的。

你们需要特定的字体来美化显示文字么?你们能修改默认字体么?

Nmlgc的script_latin 补丁包包含了对拉丁和西里尔文字足够Unicode覆盖的字体,也封入了必要的字体文件。我们为使用了这些文字的语言提供的所有翻译补丁包均包含了script_latin依赖。

其它未使用这些文字的语言(例如中文)不会包含script_latin,代之以指定一个适合显示该语言的Windows自带的字体(例如繁体中文使用“MingLiU”細明體,简体中文使用“SimHei”黑体)。译者注:针对简体中文补丁已有tpZHCNex可用,其效果与script_latin类似。

最后,用户始终可以通过在thcrap生成的配置文件中自定义一个 font 参数来覆写任何默认使用的字体。

对于某个游戏使用两个或更多字体的情况,从第二个字体起的每个字体替换都是通过硬编码字符串翻译设置的。而目前对于这些硬编码是无法覆写的。

你们的补丁对体验版的东方游戏可用么?

thcrap完全支持所有其活跃开发期间——也就是自辉针城( Double Dealing Character)起的所有体验版。虽然对老游戏体验版的支持还处于空缺状态,因为还不是优先的工作。

虽然配置工具能够识别,但基础的技术支持仍旧是没有的。

你们会翻译……

Manual(说明书)和omake(设定文档)吗?

从2016-12-22版本开始的话,是的。未来GUI将能够显示补丁包自己的附加资料,所以包括原版HTML网页版说明书和纯文本文档也将是可能的。通过GUI甚至能够对它们应用补丁组,就像其它游戏数据一样。

custom.exe?

是的。自从我们开始修补游戏启动时的分辨率选择窗口以后,实在没有理由忽略掉custom.exe,因为它也从技术上说是一个Windows窗口。

黄昏酒场吗?

当然。鉴于它实际上基于风神录引擎,我们依旧把它算作东方系列之一,自然也就支持。

格斗作吗?

深秘录( Urban Legend in Limbo)已完全支持。对绯想天( Scarlet Weather Rhapsody)、非想天则( Touhou Hisoutensoku)、 心绮楼( Hopeless Masquerade)和凭依华( Antinomy of Common Flowers)的适配依旧进行中。

而最后一个没有被适配的格斗作是萃梦想( Immaterial and Missing Power),我们将最终完成对它的支持。

西方吗?

我们很想解决秋霜玉(Shuusou Gyoku) 和 稀翁玉(Kioh Gyoku)的翻译,甚至比格斗作还要多。然而,社区舆论可能会反其道而行之。

另一方面,幡紫龙(Banshiryuu)过于冷门,以至于我们将它与那些普通且不重要的粉丝游戏一视同仁。

旧作吗?

我们十分支持xJeePx在旧五作英文化的努力。

然而,对旧作的多语言翻译是困难的。而终极的ReC98 项目计划计划把旧作迁移至现代系统平台,在完成对游戏源代码的重建工作后,将进行对多语言翻译的支持。

同人游戏吗?=

一般而言,我们不会自行处理对同人游戏的任何破解工作。但对于希望通过以下方式实现游戏本地化的团队,我们非常乐意为相关补丁提供托管服务:

使用本网站来存储和发布翻译文件(这些翻译将与本网站其他可翻译游戏享受同等待遇)

使用thcrap引擎进行数据注入(此种情况下我们仅托管补丁文件或安装程序)

或者两种皆有。

当然对应游戏的翻译人员仍需负责提供必要的代码注入点、汇编破解方法以及数据转换脚本。

我自己的二创游戏?

No problem. This wiki provides text translations in both the JSON format used in our existing patches (example), or in gettext .po format (example, right-click to save with the correct file name). You can then use this data in any way you wish, either as a part of your asset pipeline, or by automatically downloading these client-side, as in thcrap.

Please contact us on Discord or Facebook to organize the process.

However, please keep the following in mind:

Both your original text and the translations will have to be licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International, and will be freely readable on this webpage.

While our site can provide translations for images, please try to keep the amount of those at a minimum, as image translation is typically rather time-consuming.

Fan games with ZUN's involvement? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Or are they treated the same as 'fan games' above?

The deciding factor is the engine used by the game, not which people were involved in its creation. We are very reluctant to develop automatic patching for an engine that will probably never be used for a different game ever again.

That said, ...

其它同人游戏吗?特别是视觉小说?

是,基本的引擎是通用的,可以少费功夫支持更多的游戏,尤其是像视觉小说这样的包含大量文本的游戏,将从即时、持续的更新中受益颇多。

谁知道呢,或许这个翻译计划某天甚至可能变成“通用日语游戏补丁中心”。但是让我们先把重心放到东方上,好吗?